Interview with Moisés Villavicencio Barras

by Sarah Busse

Skip to the Spanish version.

SB:  Luz de Todos los Tiempos / Light of All Times is a bi-lingual book, but I hesitate to use the word “translations” to describe it. Your project seems less about simply translating a poem from Spanish into English (or vice versa) and more about how one individual poet can explore the potential of material in two different languages, simultaneously. Would you agree? And what would you like to say about this process, as a poet?

MVB: Thank you, Sarah.  Although the majority of the poems in Light of All Times were written first in Spanish, you are right that working with two languages—English and Spanish—changed my approach to writing and also has influenced me beyond just writing.

Upon arriving in the US, my work as a poet became a verbal experiment and an experiment into the ways of seeing my reality.

Upon arriving in the US, my work as a poet became a verbal experiment and an experiment into the ways of seeing my reality. While I wrote the poems that appear in Light of All Times, I kept pausing to ponder how a certain verse or an entire poem would work in English. As such, I have many poems that didn’t make it into the book because they didn’t work in both languages. Sometimes, it was not only the translation but also the cultural references that limited the poem. This is to say that the context of the poem was relatively closed. As a translator of the works of poets such as Roberta Hill, Simon Ortiz and Neeli Cherkovski, something that I learned from them is that their poems were not circumscribed by only local topics but rather universal themes such as love, family and death.

When I began to write my first poems for Light of All Times, I also made a clear decision to distance myself from my orientation to my first book, Mayo entre Voces (May Among Voices), and one of those decisions was to write in a direct manner about one topic. I discovered that many of my verbal resources, such as overly elaborate metaphors, did not work in English. I decided to construct clear and powerful metaphors; for example, you’ll find references to buffalos and jaguars.

I definitely believe that to read, write and “live” in two languages and realities is an advantage I make use of in my poetic work.

SB: “Crossing” is a theme on many levels in this collection. Share a little about what this concept means for you, considering your many journeys, both physical (moving from Mexico to the US, for instance, or traveling each morning to work) and also other ways (moving between being a teacher and being a writer and being a father, or moving between cultures). Does this also affect how you move from one image to another, one line to the next, in your poems?

MVB: The idea of crossing, or of passing physically and mentally from one place to another is very present in the entire book.  To cite a saying that I’ve always liked from poet Arthur Rimbaud: “I am another.”  I would add, “I am others.”  This phrase has always been part of my consciousness and being as a poet.  I believe that everyone travels and crosses from one place to another on different levels; this includes, as you say, assuming different personalities such as to be a father, a mother, a writer.  I believe we do this traveling without awareness of its significance.

Sarah, I would like to talk a little bit about my physical travels because I think they are the basis for other aspects of my poetic work and my being as a poet. I remember that when I was young I loved to travel with my mother. My brother and I traveled every week by train from my birth city, Oaxaca, to my mother’s town, Cuicatlán. The train trip to my mother’s town took about five hours, and this trip was always fascinating and full of the unknown for me. In every town along the way, the train would stop, and people would be selling something to eat and things they made with their hands. For example, in the first town the train would stop in, people offered cheese. In the next town they sold hats made with palm leaves, and it was cheese in the following town. Every smell, sound, taste and image has the capacity to transport me elsewhere.

Also when I was a child there was born in me a fascination for observing people carefully, such as my Aunt Estela, who, as I mention in a poem, never wore shoes. It fascinated me to listen to her voice, and to observe my Aunt Estela’s face and feet. I always asked questions about her, because she was a strong woman who lived alone. Since that age, I’ve been a traveler not only of the real world but also of the imagination.  Some of the places I liked to visit in my imagination were from the stories that my mother told me.  She was the first person to tell me that the name of her town, Cuicatlán, meant land of the song in the Mazatec indigenous language.  My mother told me that our ancestors sang in palaces of the Aztec emperors.  I mention this in the first poem in Light of All Times, “Ancestors,” a poem about a real and imagined journey through my mother’s memories.  For as long as I can remember I could use my imagination to build images with words.  I agree that my physical and imaginary travels, or whatever you would like to call them, influence the way I write.  As I mention before, in my works you will find a replete combination of elements and realities.  I believe my poems are multi-dimensional.

SB: The natural world clearly feeds your poems. Sometimes in setting, sometimes in image or trope, nature is very present in this book. There is a real sense of the natural world as something always with us, and yet there is also a sense that we have lost something, lost some rich and lush wilderness, perhaps, that is now relegated to an imagined or symbolic realm. Would you talk a little more about the role the nature plays in your work (please interpret that word loosely!), and, do you regard yourself as an “eco-poet”?

MVB: I believe that nature is one of the muscles that make up the heart of Light of All Times. As I mention before, in my childhood travels with my mother, nature was always present.  Sometimes my mother and I would walk through the mountains from community to community. The town that my mother grew up in was a powerful one full of energy, energy of people and nature. If you were there, everywhere you look you would find the force of Nature. In my mother’s town people grow mangoes, papayas, plums and other lesser-known fruits. It’s a town with a subtropical climate surrounded by two rivers and many streams.  Talking with the people who live there, many are indigenous from the Mazatec Sierra, mestizos, or descendants of Afro-Mexicans.

I began listening to Nature as a child. My play was about deciphering its voices, and I believe that from them I learned the world’s poetic sense.

What I want to say is that I spent the first years of my life immersed in the wild and learning from people with strong traditions that deeply respected Nature. As I mention before, I began listening to Nature as a child. My play was about deciphering its voices, and I believe that from them I learned the world’s poetic sense. I also began to think about what I was losing when my mother and brother and I stopped traveling to her town and we started living in the city.  Thus, this first loss that I suffered—of no longer living close to nature—was at once real and symbolic.  As a child, I also learned that Nature has her own voice.  I learned about this when a powerful storm carried away my Aunt Estela’s home.  I remember the current of water rushing down the mountain, and my cousin Fransciso kneeling to pray; in this moment I felt we were in the hands of neither God nor of the storm.

About being an eco-poet. I don’t  know.  I believe that my friends would tell you that I don’t believe in “labels”.  Until this moment, many of my friends here in Madison didn’t know I write poetry. I believe that labels limit you and close you in, above all when society insists on classifying people.

SB: Your own heritage is complex. Would you talk a little bit about who you are, your parents and extended family, where and who you come from, and how you feel this inspires and informs your poetry?

MVB: Sure. My mother was the first person to tell me the story of my family.  She told me that my great-grandfather was a descendent of Afro-Mexicans.  She also shared with me that it seemed my maternal grandfather was an adventurous man; during the time of the rains he crossed cattle from one side of the river to another.  In the poem “Ancestors,” I speak of what my mother told me about my family. My mother originates from a town in the Mazatec Sierra of Oaxaca where the inhabitants are descendants of indigenous peoples, Spanish and Afro-Mexicans. The original language is Mazatec with different variations. Something that I also remember my mother telling me is that with the arrival of the railroad, people from her town had to abandon their homes in order to establish another town closer to the rail lines. I believe that, like for many Mexicans, my indigenous past is not clear because we were violently uprooted from our native roots.

My father’s family is originally from the city of Oaxaca. My paternal grandfather was a peasant, and my grandmother was one of the first and last midwives in the city. On my father’s side of the family, the figure of my grandmother was the one that most interested me growing up. My grandmother was named Guadalupe, and she was an independent woman who divorced from my grandfather because she was the one who maintained the family. I believe that she was one of the first midwives in the city. I write about her in “Ancestors.”

While I was living in Oaxaca, I had other contexts as a writer, but since arriving to the United States, I’ve become more interested in re-discovering my indigenous past and identity.

While I was living in Oaxaca, I had other contexts as a writer, but since arriving to the United States, I’ve become more interested in re-discovering my indigenous past and identity. I have begun to read more about the history of Mexico; the history of indigenous literature, geography and other topics feed my literary work. Definitely, my origins influenced my work.

SB: Your work takes many risks in different ways: for instance, in its subject matter and writing in two languages. Could you talk a little about danger and risk as a theme for you? What motivates risk-taking in your poems?

MVB: I remember clearly that, since I first started writing, it always interested me to take risks, whether in form or in content. I have an unpublished book that of stories that combine prose and poetry in order to take on some rather risky topics.  As verbal apparatus they function well enough, but they can insult the sensibilities of some people, which is why this book remains unpublished to this day. As I mentioned before, as I was beginning to write the poems in Light of All Times, I tried to distance myself from the topics of my first book.  At times I get the impression that people keep associating poetry with elements like the moon, the stars, etc. InLight of All Times there are poems in which the topic is hate; in others, blood. I wanted to explore these themes on purpose. My objective is to take these topics on; for instance, I also attend to themes that are to some degree ecological, like in the poem “Polar Bear.”  I believe that as someone who works with the word, my job is also to address topics that are not usually considered material for poetry.

SB: You also write children’s books. Talk a little about how children’s books and poetry are similar, and how you feel they are different. Does the writing come from the same place?

MVB: In my case, the majority of the topics of my stories and poems for children come from ideas that my sons have given me.  I believe that childhood is one of the stages of life that is most full of poetry. We often talk about the ways in which children perceive the world. You know, for instance, the fascination that kids hold for things such as a single sound, a texture, the beings of the earth. I believe that children and poets see the world in similar ways; they explore in a direct manner in order to learn about the world. Not only do they explore, they also give life to things. As poets give voice to a tree, a stone, an ant, a polar bear, children also give life and voice to the beings of the world.  For example, my second children’s story was recently publish by the Institute for Education in Oaxaca, and it’s about a boy who loses his belly button, and the belly button is the one who searches for his boy until he finds him. The idea to write a children’s story whose main character is a belly button came from my son Marcel. When Marcel was little, he was fascinated with his belly button, which is why I decided to write a story about this.

I think that in many ways my written work for children comes from the same place as my poetry. Both are full of images, and memories of my childhood. The difference is that there are some topics I address in my poetry that I cannot in children’s stories—like violence, indifference to love, and hate.

SB: How do you think moving to Madison, Wisconsin has affected your work? What challenges do you face as an immigrant author?

For more than two years the only thing that I did was care for my older son, while spending so much time with him; I had much occasion to recall my own childhood in his.

MVB: As I mentioned, my arrival to Madison has positively affected my work. I still remember, for example, that my first encounter with snow was something incredibly impactful and fascinating to me. I remember that it snowed so hard that first night I saw it. It was before, and I was so excited that I went out to walk in the middle of the night. One of Rimbaud’s verses turned into reality for me that night—“deserts of snow.”  What I’m trying to say is that the spectacle of nature widened the possibilities for my writing.  As you can appreciate in Light of All Times, the passage from Mexico to Madison is very present in the entire book.  Not only changing landscapes enriched my poetry, but also the birth of my two sons, Marcel and Adrien. For more than two years the only thing that I did was care for my older son, while spending so much time with him; I had much occasion to recall my own childhood in his. Some of the poems in my first book reference specific places in Madison, like the street where we lived for some years.

I feel that my poems sometimes are a dialogue with my sons or with the people I see on the streets of Madison. I believe that language was or could be one of my obstacles as an emigrant writer. For example, although many of the poems in Mayo Entre Voces were written in Madison, at that time my grasp of English was too limited for me to transfer them into English. I believe that if I return to that prior book in order to draft English versions of those poems, few would work in translation because I was not thinking in two languages at once.

Until this point, I’ve now had many years writing poetry in isolation in Madison. Personally, it is an enormously satisfying endeavor to be able to make my work known through Cowfeather Press!

SB: What’s next for you, as poet and writer?

MVB: As a poet, for now I am working on my next book, looking for fresh themes.  I don’t have a title yet.  Also, I’m working on a collection of children’s poems with my own illustrations, called Sausagetarian. The idea for that title comes from my younger son because he once declared himself a Sausagetarian, meaning that he won’t eat chicken, turkey, fish or any other kind of meat . . . except for sausages. As a writer, I am working on a number of projects at the same time. For example, I’m working on a short novel about a family that immigrates to the States, and the narrator is a young woman in the family.

Razones en el Invierno


Gato de Monte


Entrevista a Moisés Villavicencio Barras

SB: Luz de Todos los Tiempos es un libro bilingüe, pero vacilo en usar la palabra “traducciones” para describirlo. Tu proyecto parece algo menos que simplemente traducir un poema del español al inglés ( o viceversa) y más acerca de cómo un poeta puede explorar las posibilidades de su material en dos lenguajes diferentes de manera simultánea. ¿ Estás de acuerdo? ¿Y qué te gustaría decir acerca de este proceso como un poeta?

Estoy de acuerdo que mi trabajo como poeta una vez que llegué aquí a Madison se volvió también un experimento verbal y un experimento con la manera de ver mi realidad.

MVB: Gracias Sarah. Aunque la mayoría de los poemas de Luz de Todos Los Tiempos fueron escritos en español, estoy de acuerdo que el hecho de leer y escribir en dos idiomas, español e inglés,  cambió mi manera de escribir y no sólo eso. Estoy de acuerdo que mi trabajo como poeta una vez que llegué aquí a Madison se volvió también un experimento verbal y un experimento con la manera de ver mi realidad. Mientras escribía los poemas de Luz de Todos los Tiempos me detuve siempre para pensar cómo funcionaria cierto verso o todo el poema  en inglés. Así que tengo  muchos poemas que quedaron afuera de Luz de Todos los Tiemposporque no funcionaban en inglés. No sólo la traducción no funcionaba, pero las referencias culturales limitaban al poema. Es decir que el contexto cultural del poema era bastante cerrado.  Como traductor de la obra de poetas como Roberta Hill, Simon Ortiz y  Neeli Cherkovski ,es algo que aprendí  de ellos que sus poemas no se circunscriben a temas locales,  sino temas universales como el amor, la familia, la muerte, etc. Cuando empecé a escribir mis primeros poemas para Luz de Todos los Tiempos. También tomé la decisión clara de alejarme de la manera en que escribí mi primer libro, Mayo entre Voces. Una de estas decisiones fue escribir de manera directa sobre un tema. Descubrí que muchos de mis recursos verbales no funcionaban inglés, como metáforas demasiado elaboradas. Decidí construir metáforas claras y poderosas, muchas veces contrastando elementos  y realidades. En mis poemas puedes, por ejemplo, encontrar búfalos y jaguares. Creo definitivamente que leer,  escribir y “vivir” en dos idiomas y realidades es una ventaja que aprovecho para mi trabajo poético.

SB: “Cruzar”, es un tema con muchos niveles en esta colección. Comparte un poco acerca de lo que este concepto significa para ti, considerando tus viajes,  los dos tipos, físicos ( trasladarse de México a los Estados Unidos, o viajando cada mañana al trabajo) y también otras maneras de viajar( moverse entre ser un maestro,  ser un escritor y ser un padre, o moverse entre dos culturas) ¿Piensas que esto afecta cómo te mueves de una imagen a otra,  de una línea a la otra en tus poemas?

MVB: Estoy de acuerdo contigo, la idea de cruzar  o de pasar física y mentalmente  de un lugar a otro esta presente en todo el libro.  Voy a citar un frase que me gusta del poeta Arthur Rimbaud. Yo soy otro, yo agregaría otros. Esta frase ha estado siempre conmigo desde que cobre conciencia  de mi ser como poeta.  Pienso que todos viajamos y cruzamos de un lugar a otro en diferentes niveles e incluso como tú dices asumimos diferentes  identidades, como tu menciones, como la de ser padre, madre, escritor, creo que lo hacemos sin tener conciencia de lo que significa. Sarah,  me gustaría primero  hablarte un poco de mis viajes físicos por que pienso que ellos son la base entre otras cosas de mi trabajo poético y mi ser como poeta. Yo recuerdo que desde que era niño me gustaba viajar, con mi madre.  Mi hermano y yo viajamos cada semana en el tren de mi ciudad natal Oaxaca, al pueblo de mi madre, Cuicatlán. El viaje en tren al pueblo de mi madre duraba cinco horas, este viaje para mi fue siempre algo fascinante e inédito. En cada pueblo que el tren se detenía,  la gente vendía algo de comer, cosas hechas a mano, por el ejemplo, en el primer pueblo que el tren de detenía la gente ofrecía queso, en el siguiente pueblo vendía sombreros hechos de palma, y en el siguiente pueblo ofrecían pan, cada olor, sonido, sabor e imagen también me transportada. También desde niño nació  mi fascinación por observar a las personas detenidamente, como  a la tía Estela,  como mencionó en el poema mi tía nunca llevó zapatos. Me fascinaba escuchar su voz, observar su cara y sus pies de la tía Estela. Siempre me hice preguntas sobre ella porque era una mujer fuerte que vivía sola.  Desde niño he sido un viajero no sólo en el mundo real sino también en la imaginación.  Algunos de los sitios que me gustaba visitar en mi imaginación eran el mundo de las historias que mi madre me contaba. Por ejemplo, ella fue la primera que me dijo que el nombre del pueblo de donde era ella, Cuicatlán, también significa tierra del canto. Mi madre me contó que nuestro ancestros cantaban en los palacios de los emperadores aztecas, yo mencionó esto en el primer de Luz de Todos  de los Tiempos, Ancestros, el poema es un viaje real e imaginario a través de los recuerdos de mi madre. Todavía recuerdo cuando cobre conciencia de que tenía conciencia de lo que pasaba a mi alrededor y cuando me di cuenta que podía usar mi imaginación para construir imágenes con palabras.   Estoy de acuerdo que mis viajes físicos o imaginarios o como quieras llamarle afectan las manera como escribo. Como mencioné antes, en mi trabajos puedes encontrar una basta combinación de elementos y realidades.  Creo que mis poemas son multidimensionales.

SB: El mundo de la naturaleza se encuentra de manera clara en tu trabajo. Algunas veces como escenario, algunas veces como una  imagen o tema, la naturaleza esta muy presente en tu libro. Hay un sentido real del mundo de la naturaleza como algo siempre  con nosotros, y también esta el sentido de que hemos perdido algo, de que hemos perdido la exuberancia rica de lo inhabitado. Quizás ahora esta relegado a un reino imaginario o simbólico. Podrías hablarnos más del papel que la naturaleza juega en tu trabajo (Por favor, interpreta  esta palabra como tú la quieras interpretar!).  ¿Te consideras un eco-poeta?

Lo que quiero decir es que pasé mis primeros años de mi vida rodeado por la naturaleza, y como mencioné antes desde niño empecé a escuchar a la naturaleza.  Con mi imaginación jugaba a descifrar sus voces creo que de ella aprendí también el sentido poético del mundo.

MVB: Creo que la naturaleza es una de los músculos que forman parte del corazón de Luz de Todos los Tiempos. Como mencioné antes, en los viajes que hice con mi madre desde niño la naturaleza siempre estuvo presente, algunas  veces mi madre y yo caminamos por las montañas de pueblo en pueblo.  El pueblo de mi madre es un pueblo poderoso lleno de la energía de energía de la gente y la naturaleza, si tú estuvieras ahí, por donde quiera que mires encontrarías la fuerza de la naturaleza, el pueblo de mi madre la gente siembra frutas como mangos, papaya, ciruelas y otras frutas poco conocidas, es un pueblo de clima subtropical rodeado por dos ríos y muchos arroyos.  Hablando de las personas que viven ahí, muchos de sus pobladores son indígenas de la sierra mazateca, mestizos o descendientes de afro-mexicanos. Lo que quiero decir es que pasé mis primeros años de mi vida rodeado por la naturaleza, y como mencioné antes desde niño empecé a escuchar a la naturaleza.  Con mi imaginación jugaba a descifrar sus voces creo que de ella aprendí también el sentido poético del mundo. Creo que también empecé a pensar en lo que estaba perdiendo cuando mi madre y mi hermano dejamos de viajar  al pueblo de mi madre  y comenzamos a vivir en la ciudad, entonces de alguna manera esa primera perdida que sufrí, dejar de estar cerca de la naturaleza.  Fue una  perdida real y al mismo tiempo simbólica.

De niño también aprendí  que la Naturaleza tiene su  voz propia. Aprendí sobre esto cuando una  tormenta poderosa que se estaba llevando la casa de la tía Estela. Recuerdo que la corriente  de agua bajaba desde la montaña, y mi primo Francisco se incoó para rezar, en ese entonces estábamos en las manos no de Dios, si no de la tormenta.

Sarah, creo que mis amigos te pueden decir, que no creo en las etiquetas. Hasta ahora muchos de mis amigos no saben que escribo poesía. No creo en etiquetas como la de ser poetas, siento que las etiquetas te limitan, te encierran, sobre todo cuando la sociedad se obstina en clasificar a la gente.

SB: Tu origen familiar es complejo. ¿Podrías hablar un poco acerca de quién eres, tus padres y tu familia, de dónde provienes, y cómo piensas que eso alimenta y motiva tu trabajo poético?

MVB: Mi madre fue la primera persona me habló sobre la historia de mi familia. Ella me dijo que  bisabuelo era descendiente de afro- mexicanos. Mi madre me contó también sobre la vida de mi abuelo materno, al parecer era un hombre aventurero, por ejemplo. Ella me narró que durante el tiempo de lluvias cuando el río crecía  mi abuelo cruzaba el ganado de un lado a otro En mi poema Ancestros, Gato de Monte escribo sobre de lo que mi madre me contaba. Mi madre es originaria de un pueblo llamado Cuicatlán. Este pueblo esta ubicado en la Sierra Mazateca, donde se hablan variaciones del Mazateco. Mi madre me dijo que con la llegada  del ferrocarril su pueblo se tuvo que mover de una lado a otro. Creo que como muchos mexicanos mi pasado indígena no está claro porque que nos arrancó de nuestras raíces de manera violenta.

Me ha  interesado más redescubrir mi pasado  indígena y mi identidad desde que llegué a los Estados Unidos. Me he puesto a leer más sobre la historia de México, la historia de su literatura Indígena, su geografía y otros temas que han alimentado mi trabajo literario.

La familia de mi padre es originaria de la ciudad de Oaxaca. La abuelo paterno era campesino y mi abuela fue una de las primeras y últimas parteras de la ciudad. Del lado de la familia mi padre, la figura de mi abuela es la que me interesa más a mi desde pequeño. Mi abuela, como la tía Estela, mi abuela se llamaba Guadalupe, ella era un mujer independiente que se divorció de mi abuelo porque en este caso ella era la que mantenía la familia. Pienso que ella fue una de las primeras parteras de la ciudad. A veces. De ella hablo también en poema de Ancestros. Me ha  interesado más redescubrir mi pasado  indígena y mi identidad desde que llegué a los Estados Unidos. Me he puesto a leer más sobre la historia de México, la historia de su literatura Indígena, su geografía y otros temas que han alimentado mi trabajo literario.

SB:Tu trabajo toma muchos riesgos en diferentes maneras, por el ejemplo, el tema y el acto de escribir en dos lenguajes. ¿Puedes hablar un poco acerca del peligro y el riesgo del tema en tu trabajo? ¿Qué motiva el hecho de que tomes riesgos en tus poemas?

MVB: Recuerdo de manera clara que desde que comencé   escribir siempre me intereso tomar riesgos, ya sea en la forma o en el tema. Tengo un libro inédito de cuentos donde combino la prosa y la poesía para abordar temas bastante riesgosos, que como aparatos verbales funcionan bien, pero que pueden lastimar la sensibilidad de las personas, por eso ese libro permanece inédito todavía. Como mencioné  antes al comenzar escribir los poemas de Luz de Todos los Tiempos intenté alejarme de los temas de mi primer libro. A veces tengo la impresión que todavía la gente sigue asociando la poesía con elementos como la luna, las estrellas, etc.En Luz de Todos los Tiempos hay poemas donde el tema es el odio, la sangre,  etc. Quería explorar estos temas  a propósito y creo que salí bien librado de ellos.  Mi objetivo era abordar, por ejemplo, los temas de alguna manera, ecológicos, como el poema Oso Polar. Pienso que como alguien que trabaja con la palabra mi trabajo también es abordar temas que usualmente no son considerados como material de poesía.

SB: Tú también escribes libros para niños. Habla un poco de cómo tus libros para niños y tu poesía son similares, cómo sientes que son diferentes y cómo sientes que son diferentes.  ¿Tu escritura viene del mismo lugar?

MVB: En mi caso la mayoría de los temas de mis cuentos y mis poemas  para niños vienen de ideas que mis hijos me han dado, y creo que la infancia es una de las etapas más llenas de poesía en nuestra vida. Se ha hablado con frecuencia de la manera los niños perciben el mundo. Tú sabes, por ejemplo, la fascinación que los niños tienen por las cosas como un sonido, una textura y los seres de la  tierra. Pienso que los niños y los poetas ven de alguna manera el mundo de manera similar. Exploran de manera directa para aprender del mundo. No sólo exploran, también dan vida a las cosas, como los poetas pueden dar voz a un árbol, una piedra, una hormiga, también  los niños  dan vida y voz a los seres de la tierra. Por ejemplo, mi segundo cuento para niños recientemente publicado por el Instituto de Educación en Oaxaca, trata sobre un niño que pierde su ombligo y es el ombligo es el que busca al  niño hasta que lo encuentra. Esta idea de escribir un cuanto para niños teniendo como personaje principal a un ombligo vino de mi hijo Marcel, cuando era pequeño él estaba fascinado con su ombligo, es entonces que decidí escribir un cuento sobre este tema. Sarah, pienso que de alguna manera mi trabajo que hago para niños viene del mismo lugar como en muchos de mis poemas, ese trabajo está cargado de imágenes, de recuerdos de mi infancia. La diferencia es que algunos temas que abordo en la poesía, no los puedo abordar en mis cuentos para niños como la violencia, el desamor, el odio, etc.

SB: ¿De qué  manera el hecho de moverte a vivir a Madison, Wisconsin a influenciado tu trabajo? Qué tipo de desafios enecuentras como un autor emigrante?

Por más de dos años lo único que hice fui cuidar a mi hijo el mayor, así que tuve mucho tiempo para recordar mi infancia en su infancia y pasar mucho tiempo con él…

MVB: Como te dije, mi llegada a Madison afecto de  manera positiva mi trabajo, todavía recuerdo, por ejemplo, mi primer encuentro con la nieve, fue algo impactante y fascinante. Recuerdo que nevaba muy fuerte esa noche. Era de madrugada, estaba yo tan emocionado que salí a caminar en medio de la noche. Uno de los versos de Rimbaud se hizo real esa noche. “Los desiertos de nieve”. Lo que quiero decir que el espectáculo de la Naturaleza amplio las posibilidades de mi escritura. Como ustedes podrán apreciar en Luz de Todos los tiempos, el paisaje de México y de Madison está muy presente en todo el libro. No solo el espectáculo de la Naturaleza enriqueció mi trabajo poético también  el nacimiento de mis dos hijos, Marcel y Adrián. Por más de dos años lo único que hice fui cuidar a mi hijo el mayor, así que tuve mucho tiempo para recordar mi infancia en su infancia y pasar mucho tiempo con él, algunos de los poemas de mi primer libro hacen referencia a lugares específicos de Madison, como la calle donde vivimos por algunos años. Siento que mis poemas a veces son un diálogo con mis hijos o con la gente que veo en las calles de Madison. Creo que el lenguaje fue o puede ser uno de mis obstáculos como escritor emigrante, por ejemplo, aunque muchos de los poemas de mi primer libro fueron escritos en Madison, en ese entonces mi conocimiento del inglés era muy limitado y no pude transferirlos al inglés. Creo que si vuelvo al libro para tratar de hacer versiones de esos poemas pocos funcionarían por que no estaba pensando en dos idiomas simultáneamente. Por mucho años también hice mi trabajo de poeta aquí en Madison de manera aislada.  Es un motivo enorme de satisfacción personal poder dar a conocer mi trabajo por medio de Cowfeather Press.

SB: ¿ Qué es lo que sigue para ti, como poeta y escritor?

MVB: Como poeta, por ahora estoy trabajando en mi siguiente libro, estoy en la búsqueda temas frescos, todavía no tengo un título. También estoy trabajando en un libro de poesía para niños con mis propias ilustraciones. El libro se llama Sausagetarian, la idea para al título de mi libro vino de mi hijo el menor cuando se declaró Sausagetarian, dijo que no queria comer carne de pollo, pavo, pescado u otro tipo de carne, sólo salchichas. Como escritor, estoy trabajando en varios proyectos al mismo tiempo, por ejemplo estoy escribiendo una novela corta sobre la historia de una familia que emigra a los Estados. La narradora la adolescente de la familia.

About Moisés Villavicencio Barras

Moisés Villavicencio Barras is a Mexican poet, translator, fiction writer, and co-founder of Cantera Verde, a magazine that has been one of the most significant literary publications in Mexico for the last twenty years. His first book of poetry May among Voices was published in 2001. His poetry has been selected for several Mexican anthologies, magazines, and CDs. His children’s book Urarumo(2005)
was published and distributed for the Department of Education in Oaxaca, México. He received two writing fellowships through the National Commission for the Arts in Mexico (1993-1994 and 1996-1997). His poetry also has been published in the United States (Verse Wisconsin, Beatitude Golden Anniversary)and Canada (Contemporary Verse 2). His newest children’s book, Tito, the Lost Bellybutton, was published in 2012 by the Department of Public Instruction of Oaxaca, México. Moisés Villavicencio Barras has lived in Madison, Wisconsin, since 2001 and teaches second grade. Visit the author’s blog.

Moisés Villavicencio Barras es un poeta originario de Oaxaca, México, traductor, narrador y co-fundador de Cantera Verde, una de las revistas más reconocidas en el ambiente literario de México en los últimos 25 años. Su primer libro de poesía, Mayo entre Voces, fue publicado en el año 2001. Su trabajo poético ha sido seleccionado para distintas antologías en México, revistas y CDs. Su libro para niños Urarumo (2005) fue publicado y distribuído por el Instituto Oaxacaqueño de Educación Pública de Oaxaca, México. Moisés Villavicencio Barras recibió dos becas literarias del FONCA en 1993-1994 y 1996-1997. Sus poemas han sido publicados en Estados Unidos (Verse Wisconsin, Beatitude Golden Anniversary) y Cánada (Comtemporary Verse 2). Su nuevo libro para niños, Tito, el Ombligo Perdido fue publicado por el Instituto de Eduación Publica de Oaxaca enel año 2012. Moisés Villavicencio Barras vive en Madison, Wisconsin desde elaño 2001. Es maestro de segundo año de primaria. Visite

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterPin on PinterestShare on LinkedInShare on TumblrEmail this to someone

One thought on “Interview with Moisés Villavicencio Barras

  1. Pingback: Luz de Todos los Tiempos / Light of All Times – cowfeather

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *